Aronsson Datateknik

Titel: Geflügelte Worte.
Der Citatenschatz des deutschen Volkes
Autoren: gesammelt und erläutet von Georg Büchmann.
Fortgesetzt von Walter Robert-tornow
Ausgabe: Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage.
Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898
Druck: G. Keysing in Leipzig
Digitalisierung: Aronsson Datateknik (Lars Aronsson), Linköping, Schweden, 2005,
zusammen mit Karl Eichwalder, Nürnberg,
und Project Gutenberg's Distributed Proofreaders
Seite: 386<< vorigenächste >>Übersicht

Scanned image

Seite: 386<< vorigenächste >>Übersicht


Eine Artikelüberschrift in den "Deutschen Blättern" von F. A. Brockhaus
(1814) sagte: "Germanam" und "gentem", indem sie im übrigen mit der
Herderschen Fassung übereinstimmte.--

"Aen." 1, 118 lautet:

/*
(Apparent) vari nantes in gurgite vasto
Wenige (sieht man) nur in dem riesigen Flutschwall schwimmen.--
*/

"Aen." 1, 135 beschwichtigt Neptun die Winde mit
seinem

/*
Quos ego!
Euch werd' ich!--
*/

Viel citiert wird auch "Aen."  1, 204:

/*
Per varios casus, per tot discrimina rerum,
Durch so verschied'ne Geschicke, so viele gefährliche Lagen.--
*/

Das Wort des Äneas "Aen." 2, 3:

Infandum, regina, iubes renorare dolorem


ist auch in der Schillerschen Übersetzung (Gedichte von
Friedrich Schiller, 1. T., Leipz., Crusius, 1800) üblich:

/*
O Königin, Du weckst der alten Wunde
Unnennbar schmerzliches Gefühl.--
*/

Aus "Aen." 2, 6 ist:

/*
Et quornm pars magna fui [* oder foi ?].
Und worin ich eine grosse Rolle spielte.--
*/

Berühmt ist der Warnungsruf des Laokoon, als er das
Krieger bergende Riesenpferd vor Trojas Mauern sieht,
"Aen." 2, 49:

/*
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
Was es auch ist, ich fürchte die Griechen auch dann, wenn sie schenken.
*/

Uns hat dieser Vers für eine verdächtige Gabe, die
Vorteil verspricht und mit Nachteil droht, den Ausdruck: 

Seite: 386<< vorigenächste >>Übersicht


Valid HTML 4.0! — 100% Holzfreier Webplatz — 18. März 2005