Aronsson Datateknik

Titel: Geflügelte Worte.
Der Citatenschatz des deutschen Volkes
Autoren: gesammelt und erläutet von Georg Büchmann.
Fortgesetzt von Walter Robert-tornow
Ausgabe: Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage.
Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898
Druck: G. Keysing in Leipzig
Digitalisierung: Aronsson Datateknik (Lars Aronsson), Linköping, Schweden, 2005,
zusammen mit Karl Eichwalder, Nürnberg,
und Project Gutenberg's Distributed Proofreaders
Seite: 369<< vorigenächste >>Übersicht

Scanned image

Seite: 369<< vorigenächste >>Übersicht

Es liegt hier wohl zweifellos die Übersetzung eines,
schon im Menanderschen Original befindlich gewesenen
Wortes vor.--

Aus des Terenz "Adelphi" 4, 1, 21 citieren wir den
erschreckten Ruf des Syrus, als er Ctesiphos Vater plötzlich
erblickt, über den er gerade mit jenem spricht:

Lupus in fabula!


(Cicero "ad. Attic." 13, 33 wendet das Wort an, das
schon bei Plautus "Stich." 4, 1, 71 in der Form "ecce
tibi lupum in sermone" vorkommt.) Zu übersetzen wäre:
"Wenn man vom Wolf spricht, ist er nicht weit"; doch
wollen andere Ausleger den Volksglauben der Alten
hineinziehen, dass man beim Anblick eines Wolfes verstummen
müsse (s. Voss z. Vergils Ecl. 9, 54 u. Meineke
zu Theokrits Id. 14, 22), da ja auch die plötzliche
Ankunft dessen, von dem wir reden, uns verstummen
mache.--

"Adelphi" 4, 7, 21-23 heisst es:

/*
"Ita vita est hominum, quasi, cum ludas tesseris;
Si illud, quod niaxume opus est iactu, non cadit,
Illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas".
"So  gleicht  des Menschen Leben einem Würfelspiel:
Wenn just der Wurf, den man am meisten braucht nicht fällt,
So korrigiert man, was der Zufall gab, durch Kunst".
*/

Aus dieser Stelle stammt

corriger la fortune


"das Glück verbessern", d. h. "falsch spielen", was sich
in Hamiltons 1713 erschienenen "Mém. d. Grammont"
K. 2, in Prévosts "Manon Lescaut" (1743) 27, 1 und 

Seite: 369<< vorigenächste >>Übersicht


Valid HTML 4.0! — 100% Holzfreier Webplatz — 18. März 2005