Aronsson Datateknik

Titel: Geflügelte Worte.
Der Citatenschatz des deutschen Volkes
Autoren: gesammelt und erläutet von Georg Büchmann.
Fortgesetzt von Walter Robert-tornow
Ausgabe: Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage.
Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898
Druck: G. Keysing in Leipzig
Digitalisierung: Aronsson Datateknik (Lars Aronsson), Linköping, Schweden, 2005,
zusammen mit Karl Eichwalder, Nürnberg,
und Project Gutenberg's Distributed Proofreaders
Seite: 324<< vorigenächste >>Übersicht

Scanned image

Seite: 324<< vorigenächste >>Übersicht


"Odyssee"  1, 149 lautet:

/*
[Greek: Oi dep onieath etoima prokeim**a chairas iallon][*?],
Und sie erhoben die Hände zum lecker bereiteten Mahle.--
*/

Aus  "Odyssee" 1, 170  wird die Frage an den Fremdling
citiert:

/*
[Greek: tis pothen eis andrôn]?
nude gentiam? [**?]
Woher der Männer?--
*/

Nach "Odyssee" 2, 94-109 sprechen wir von

Penelopearbeit

als einer stets von vorn beginnenden, nie
fortschreitenden Arbeit. Penelope hatte ihren Bewerbern Gehör
versprochen, sobald sie für ihren Schwiegervater Laertes
ein Totengewand fertig gewebt haben würde, vernichtete
aber bei Nacht, was sie den Tag über geschaffen hatte.
Schon Plato ("Phaed." p. 84 A) citiert diese "Arbeit
ohne Ende" ("[Greek: anênuton ergon]").--

Auf "Odyssee" 3, 214-215:

/*
"[Greek: eipe mo* êe ekôn upodamnasai, ê se ge*a*i
echthairous ana kêmon epospomnenoi theoi *mphê][*?]",
"Sag', ob willig Du Dich demütigst, oder das Volk Dich
Etwa hasst in dem Lande, befolgend die Stimme des Gottes?"
*/

beruht vielleicht

/*
Vox populi, vox Dei,
Volkes Stimme, Gottes Stimme,
*/

Eher stammt es jedoch aus Hesiods ("Werke u. Tage"
763-764. Ausg. Goettling):

/*
"[Greek: Phêmê * ou tis pompan apallutai, *nt*na polloi
Laoi phêmizou**. Theus nu tis esti kai an*ê][*?]". 

Seite: 324<< vorigenächste >>Übersicht


Valid HTML 4.0! — 100% Holzfreier Webplatz — 18. März 2005