Aronsson Datateknik

Titel: Geflügelte Worte.
Der Citatenschatz des deutschen Volkes
Autoren: gesammelt und erläutet von Georg Büchmann.
Fortgesetzt von Walter Robert-tornow
Ausgabe: Neunzehnte vermehrte und verbesserte Auflage.
Berlin, Haude & Spener'sche Buchhandlung (F. Weidling), 1898
Druck: G. Keysing in Leipzig
Digitalisierung: Aronsson Datateknik (Lars Aronsson), Linköping, Schweden, 2005,
zusammen mit Karl Eichwalder, Nürnberg,
und Project Gutenberg's Distributed Proofreaders
Seite: 275<< vorigenächste >>Übersicht

Scanned image

Seite: 275<< vorigenächste >>Übersicht

Litteratur eingeführtes Sprichwort, welches Quitard
("Dictionnaire des proverbes") aus Philippe Garniers
1612 in Frankfurt erschienener Sammlung citiert.--

Aus Molières "George Dandin" (1668), 1, 9 sollten
wir: "Vous l'avez voulu; vous l'avez voulu, George
Dandin, vous l'avez voulu" bei selbstverschuldetem Missgeschick
citieren; statt dessen sagen wir:

/*
Tu l'as voulu, George Dandin, tu l'as voulu.
Du hast es so haben wollen, George Dandin, du hast es so haben wollen.--
*/

In Molières "Fourberies de Scapin" (1671) 2, 11
wiederholt Géronte siebenmal:

/*
Que diable allait-il faire dans cette galère!
Was zum Teufel hatte er auf jener Galeere zu suchen?
*/

womit wir auf den Unvorsichtigen zielen, der, wie man
zu sagen pflegt, in ein Wespennest gestochen hat. Schon
früher hatte Molières Jugendfreund, Cyrano de Bergerac,
in "le Pédant joué", 2, 4 dies Wort angewendet; doch
erfahren wir aus Grimarests "Leben Molières", Paris
1715, dass es Cyrano samt der ganzen Scene, in der es
vorkommt, nur Molières vertraulichen Mitteilungen verdankte
und während dessen Abwesenheit in der Provinz
seinem Lustspiel einverleibte; dass dann Molière nach
seiner Rückkehr zur Hauptstadt sich seines geistigen
Eigentums, als er die "Fourberies de Scapin", schrieb,
mit den Worten "Je reprends mon bien où je le trouve"
wiederbemächtigte, was umgeändert in

/*
Je prends mon bien où je le trouve
Ich nehme mein Eigentum, wo ich es finde,
*/

ein geflügeltes Wort wurde. "Je reprends mon bien où
je le trouve" ist aber wohl nur eine Übersetzung des 

Seite: 275<< vorigenächste >>Übersicht


Valid HTML 4.0! — 100% Holzfreier Webplatz — 18. März 2005